fbpx

thomas dell’aiera

Traducteur marketing Anglais Français à Metz

Vos traductions marketing anglais français

Traducteur marketing anglais français

La traduction marketing consiste à adapter un texte de l’anglais au français ou du français à l’anglais sans en perdre le sens. Le principe de la traduction marketing est de conserver le côté percutant de votre message pour attirer l’attention de votre public cible.

Relecteur et Correcteur marketing

Vous avez une traduction en anglais et souhaitez un second avis. D’après vous, la traduction automatique mérite d’être revue et corrigée par un traducteur professionnel. Parce que deux avis valent mieux qu’un, confiez vos documents à un traducteur anglais français.

Sous-titreur anglais français

Vous avez un fichier vidéo en anglais français et italien et vous souhaitez le sous-titrer ? Confiez-le à un traducteur professionnel. Être traducteur marketing signifie traduire mais également avoir une excellente compréhension de la communication audiovisuelle.

Traducteur marketing anglais français à Metz

Je suis traducteur marketing et audiovisuel en anglais français italien. Je suis l’intermédiaire entre votre entreprise et le reste du monde. En effet, je ne me contente pas de traduire, je valorise vos documents. Je les adapte au public cible. Je fais preuve de créativité. Rendre vos documents marketing et vos vidéos accessibles à un public anglophone est mon objectif. Le but d’un traducteur anglais français italien n’est pas simplement de traduire vos fichiers mais d’aider votre entreprise à se développer à l’étranger.

En tant que traducteur anglais italien français, je considère les langues étrangères comme bien plus qu’un simple métier. Elles sont une véritable passion. D’ailleurs, j’ai eu l’opportunité de les pratiquer et de les développer lors d’expériences de travail à l’étranger, en Angleterre et en Italie. J’ai notamment traduit des articles, des contrats depuis l’anglais et l’italien vers le français pour des entreprises. Ce fut également l’occasion de mieux connaître les cultures de chaque pays et découvrir leurs méthodes de travail.

Un bon traducteur marketing ne se contente pas de connaître les langues qu’il pratique. Il doit également connaître les cultures associées, les idiomes, la syntaxe et les expressions. Un traducteur marketing professionnel se doit de connaître tous ces éléments implicites qui composent un texte. Mon rôle est de restituer tout ce que les mots ne disent pas mais le font comprendre.

 Et sous-titrage français anglais italien de vos vidéos (comme présenté ci-contre):

Documentaires: vocabulaire technique selon les sujets

    Capsules pour les réseaux sociaux: sous-titres dynamiques, précision, attractivité

    Vidéos corporate: du sérieux et un voculaire précis propre à l’entreprise

    Courts-métrages: comprendre le sujet, subtilité des dialogues

    Traduction de documents marketing en anglais italien français :

     

    Plaquette commerciale : promouvoir un service, une entreprise

    Description de produits de site de vente : faire preuve de sérieux du fait des termes techniques (composants électroniques…) et rendre le côté attractif du marketing pour inciter à acheter un produit

    Packaging : limité par la taille mais pas par le sens ; traduire un packaging signifie aller droit à l’essentiel, donner les bonnes informations en un minimum de texte

    Brochure : traduction touristique ; mettre en lumière une ville, ses monuments, ses événements majeurs

    Site internetvitrine internationale pour une entreprise, traduction SEO

    Mailing / Newsletter : informer, communiquer, attirer l’attention sur un point particulier

     

    Traducteur marketing diplômé

    Diplômé d’un Master en technologies de la traduction, je vous propose mes compétences de traducteur marketing et audiovisuel à Metz et sur toute la France.

    Ma formation de traducteur me permet de maitriser les logiciels de traduction et de sous-titrage. L’utilisation de ces logiciels me permet de conserver un vocabulaire précis et consacré à vos projets. Je peux ainsi garder de la cohérence lors de nos différents échanges. C’est un véritable dictionnaire que j’entretiens et enrichis après chaque projet.

    Il m’est ainsi possible de traiter votre demande en traduction, qu’elle soit en anglais français ou italien, avec le plus grand professionnalisme. Le résultat sera entre vos mains : une traduction de qualité, en accord avec vos attentes et vos exigences. Et cela sans omettre vos préférences linguistiques et la mise en page que vous désirez.

    Les langues étrangères sont ma passion. J’ai eu l’opportunité de les pratiquer lors d’expériences de travail à Milton Keynes, Angleterre et Milan, Italie. J’ai notamment traduit une variété de documents pour les entreprises implantées dans ces deux pays. Aussi, lors d’une expérience professionnelle à Paris, j’ai eu la chance de traduire des documents en anglais pour le compte d’une start-up.

    En parallèle de mes traductions à l’étranger, j’ai également pu découvrir par moi-même des cultures que je connaissais peu. J’ai ainsi pu approfondir mes connaissances en anglais et en italien et déceler les idiomes et expressions qui me servent maintenant dans mon travail quotidien.

    Contactez un traducteur marketing

    2 + 6 =

    Traduire seul me permet de bien étudier vos documents et donc de répondre au mieux à vos attentes.

    En tant que traducteur marketing, la qualité est un facteur qui me tient à cœur. Cela signifie que la cohérence du vocabulaire et du style est conservée.

    Que ce soit pour de simples questions ou pour une demande de devis pour une traduction en anglais français ou italien, n’hésitez pas à remplir le formulaire ou à me contacter directement par mail ou par téléphone.