fbpx

thomas dell’aiera

Sous-titrage Anglais Français Italien

SOUS-TITRAGE anglais en France

Je sous-titre vos vidéos en français, en anglais et en italien.

Le sous-titrage consiste à rendre une vidéo accessible à une personne ne parlant pas la langue. C’est différent du voice over (où on parle par-dessus la voix des protagonistes) et du doublage de cinéma ou de télévision. On fait appelle à un sous-titreur professionnel pour plusieurs raisons.

La vidéo à sous-titrer doit être comprise et adaptée aux sourds et malentendants.

La vidéo à sous-titrer en anglais ou en français doit être disponible à un large public dans un minimum de temps. Créer des sous-titres prend moins de temps qu’enregistrer les voix. Je garantis une réactivité et des délais aussi court que possible (sans négliger la qualité).

Le principe est de faire passer le message sans rendre les paroles mot pour mot. C’est le réel défi de chaque sous-titre. Il est impossible de réécrire ou traduire chaque mot prononcé. Les phrases sont parfois trop longues ou prononcées trop rapidement. Le spectateur doit à la fois pouvoir lire et suivre ce qu’il se passe à l’écran. On parle alors d’adaptation. L’idée est synthétisée mais la compréhension n’est pas altérée.

Je sous-titre différents types de vidéos: vidéo d’entreprise, les documentaires, les interviews, où je dois conserver un ton professionnel. Mais également les fictions, où je peux me permettre certaines fantaisies pour adapter les références à notre culture.

Vidéos d’entreprise

Je sous-titre vos vidéos d’entreprise en anglais, français et italien. Généralement, des agences de communication font appel à moi pour cela. Cependant, je travaille avec tout type d’agence et d’entreprise.

Ce sont des vidéos courtes (généralement 2 ou 3 minutes) qui présente l’histoire et les points forts d’un groupe. Je prends en compte les explications orales mais aussi les indications affichées à l’écran (graphiques, bannières) pour proposer des sous-titres adaptés.

Séries et courts-métrages

Sous-titrer des séries et courts-métrages en implique différents paramètres. Et j’en tiens compte à chaque instant.

Les difficultés que je parviens à éviter concernent les dialogues. En effet, puisqu’il y a plusieurs personnages, cela implique des échanges plus ou moins rapides et des manières de parler différentes.

Je conserve les styles linguistiques des personnages. J’adapte les sous-titres selon la manière qu’ont les personnages à s’exprimer. Ensuite, je place les répliques au bon moment, en fonction des protagonistes. Il serait en effet dommage de lire une réplique alors qu’un autre parle. Enfin, je fais attention au débit de paroles. Parfois, il est nécessaire de placer une réplique par-dessus une autre pour faciliter la lecture. Le maximum de parole est alors correctement placé dans un délais limité mais le spectateur n’a aucun mal à suivre.

Documentaires

Je sous-titre vos documentaires en anglais, français et italien. Ils portent sur la santé, l’alimentation, la musique, etc. Ce qui est important dans ce type de vidéo est de synthétiser les explications données et les interactions avec les experts. Comme expliqué, je ne dois pas traduire mot pour mot mais adapter les paroles. Je dois rendre en un minimum de mot ce qui a été dit. Une phrase de sous-titre doit suffire pour deux ou trois phrases prononcées à l’écran.

Je sous-titre les paroles prononcées et bien plus encore. En effet, je sous-titre aussi les explications qui s’affichent à l’écran comme les graphiques, les schémas, les bannières et les animations.

Psychologie

Voilà un sujet peu commun qu’on n’associe pas forcément au sous-titrage. Et pourtant !

Je sous-titre des méditations, des interviews, des conférences et des annonces pour des spécialistes américains.

Le but est d’aider le public français à comprendre les traumatismes dont ils peuvent être victimes et apprendre à les surmonter grâce à la méditation.

Pour en savoir plus, je vous propose de découvrir mes  travaux de sous-titrage audiovisuel.

Découvrir mes autres services audiovisuels

tarifs sous-titrage

Anglais / Italien

10€ / minute de vidéo

Vidéos en langue étrangère et sous-titrage en Français

Bonne lisibilité

Compréhension conservée

Français

8€ / minute de vidéo

Vidéos en Français et sous-titrage en langue étrangère

Bonne lisibilité

Compréhension conservée

Contactez un traducteur marketing

7 + 5 =

Traduire seul me permet de bien étudier vos documents et donc de répondre au mieux à vos attentes.

En tant que traducteur marketing, la qualité est un facteur qui me tient à cœur. Cela signifie que la cohérence du vocabulaire et du style est conservée.

Que ce soit pour de simples questions ou pour une demande de devis pour une traduction en anglais français ou italien, n’hésitez pas à remplir le formulaire ou à me contacter directement par mail ou par téléphone.