PORTFOLIO SOUS-TITREUR ANGLAIS – FRANCAIS
Votre Expert en Sous-titrage Multilingue
Le sous-titrage multilingue de vos contenus vidéos consiste à retransmettre à l’écran une version concise des dialogues sans en perdre le sens. Les sous-titres doivent respecter les contraintes de durée et de nombre de caractères. Ils sont également adaptés aux sourds et malentendants.
Fort d’une expérience de 7 ans, je suis traducteur spécialisé dans l’audiovisuel. Je propose des sous-titres anglais, français et italien qui respectent vos vidéos. Je vous propose une adaptation créative. J’adapte les sous-titres au type de vidéo. Une vidéo d’entreprise préfère des sous-titres sérieux, professionnels. Un court-métrage nécessite parfois des sous-titres originaux dans un langage courant.
Ce que je sous-titre : interviews, documentaires, courts-métrages, vidéos corporate, clips promotionnels pour les réseaux sociaux. Je vous envoie les sous-titres au format srt, stl ou aas. Vous choisissez ! Je traite différents formats de fichiers vidéo, dont mp4 et avi.
Les sous-titres sont synchronisés à la piste audio. Ils correspondent parfaitement à la durée des dialogues. Vous pouvez opter pour des sous-titres dynamiques ou sur deux lignes. Vous pouvez choisir entre une lecture rapide ou plus modérée selon le contenu vidéo.
Vous avez une vidéo marketing ? Faites la sous-titrer pour Youtube, Instagram, Tiktok et Facebook.
Et bien évidemment, je veille à respecter votre confidentialité et les délais convenus.
Quelques travaux de sous-titrage Pour un petit aperçu :
J’ai eu la chance de sous-titrer en anglais ces deux courts-métrages réalisés par Florent Parisi, de l’équipe Impatients Films. Ils sont disponibles aux liens ci-dessous. Il vous suffit juste d’activer les sous-titres en bas de la vidéo !
La Couleur du Roi
Plan séquence de 12 minutes, le film suit un adolescent harcelé quotidiennement à l’école.
Un Sac de Billes
Un journaliste interview un truand Marseillais.
Sous-titrage en anglais et en français de vidéos corporate réalisées par Jeoffrey Lecomte, The Creative Machine. Qui dit formats courts dit sous-titres dynamiques, adaptés au format réseaux sociaux.
Il est ici question de sous-titrer et en anglais une vidéo de présentation pour Benjamin Benmoyal, pour la Paris Fashion 2023.
Sous-titrage français d’une interview en français de Philippe Jolly, qui nous parle de Profilers Lab.
D’autres exemples de mes travaux classés par couples de langues :
FR > ANG
Enquêtes de région – Armées (France 3)
Le Parc, réalisé par Arnaud Mizzon – court-métrage nominé au festival Polar de Cognac
Le Tournesol, réalisé par Arnaud Mizzon – court-métrage
Trajectoire – documentaire sportif
Et l’arbre a donné ses fruits – documentaire
Decathlon – Présentation de produits
Grotte Cosquer – documentaire et bonus
IT > FR
Pescado a mano libera – documentaire
ANG > FR
Ocean Predators – Saison 1 Episode 3 (W9)
Mega Mansion Hunters – Saison 1 Episode 1
Burn It All – court-métrage candidat du festival Filmoramax
Lamento – court-métrage candidat du festival Filmoramax
High Sky Low Land – court-métrage candidat du festival Filmoramax
Dr Peter Levine, Dr Joe Dispenza, Dr Treleaven – Méditations, Conférences, interviews
Contactez un traducteur marketing
Traduire seul me permet de bien étudier vos documents et donc de répondre au mieux à vos attentes.
En tant que traducteur marketing, la qualité est un facteur qui me tient à cœur. Cela signifie que la cohérence du vocabulaire et du style est conservée.
Que ce soit pour de simples questions ou pour une demande de devis pour une traduction en anglais français ou italien, n’hésitez pas à remplir le formulaire ou à me contacter directement par mail ou par téléphone.