fbpx

étude de cas – sous-titrage anglais-français

Sous-titrage d’un documentaire

GROTTE COSQUER, MARSEILLE

 

Mise en contexte rapide :

Je devais effectuer le sous-titrage du français vers l’anglais d’un documentaire et de ses bonus (scènes coupées, témoignages supplémentaires).

Le film parle de la grotte Cosquer, grotte du paléolithique supérieur (entre 40 000 et 10 000 ans avant notre ère), située à Marseille. Elle fut découverte par Henri Cosquer en 1985. Aujourd’hui, la grotte est menacée par la montée des eaux. Ses peintures rupestres seront à jamais perdues. Mais grâce à la technologie, une copie en 3D a pu être produite et les curieux peuvent ainsi la découvrir par le biais d’une visite virtuelle.

Mon travail de traduction audiovisuelle :

Le documentaire est un habile mélange de termes techniques et de banalisation scientifique. Il contient des termes propres à la plongée, à l’évolution, au darwinisme, à l’ethnologie et à la géologie sous-marine. Mais le spectateur n’est pas perdu, puisqu’il est aussi question d’un vocabulaire plus abordable. En effet, le documentaire est destiné à un public large.

 

Chaque témoignage a son propre langage. Ils peuvent être de nature scientifique ou courante, légère ou sérieuse. Certains spécialistes utilisent des termes techniques, un champ lexical propre à leurs métiers. D’autres sont plus farfelus, font des blagues ou des remarques amusantes. Ils permettent au spectateur de s’impliquer dans les explications.

 

Le but du sous-titrage anglais est de rendre tout ça à l’écran. L’humour, la science, l’analyse. Chaque type de langage doit transparaitre dans la traduction. Les spécialistes ne parlent pas tous de la même manière. Alors pourquoi les sous-titres devraient être monotones ?

 

Découvrez mes autres cas clients: site internet

Contactez un traducteur marketing

9 + 9 =

Traduire seul me permet de bien étudier vos documents et donc de répondre au mieux à vos attentes.

En tant que traducteur marketing, la qualité est un facteur qui me tient à cœur. Cela signifie que la cohérence du vocabulaire et du style est conservée.

Que ce soit pour de simples questions ou pour une demande de devis pour une traduction en anglais français ou italien, n’hésitez pas à remplir le formulaire ou à me contacter directement par mail ou par téléphone.