fbpx

thomas dell’aiera

Traducteur médical Anglais – Français

Traducteur médical en France

Être traducteur médical anglais français signifie également traduire des notices de médicaments. Comme toutes les notices que nous connaissons bien, elles comprennent une description brève du produit, la manière de bien les utiliser, les avertissements et les contre-indications. Encore une fois, il y a plusieurs degrés de difficulté.

Cette fois-ci, je dois bien tenir compte des risques que le produit pharmaceutique peut engager. Les enjeux sont importants puisque la santé des futurs consommateurs est prise en compte. Toute ambiguité est donc à éviter. Il ne s’agit pas d’une simple traduction anglais français. Je dois faire de nombreuses recherches pour respecter le document et retransmettre son sens le plus fidèlement possible.

Je fais en sorte de traduire chaque élément de la composition correctement. Ce genre d’erreur est intolérable pour un document de cette importance. C’est pour cette raison qu’être traducteur médical signifie apporter un soin tout particulier au document. Je vérifie scrupuleusement chaque élément que je traduis avant de vous envoyer la version finale.

Voir mes autres offres: traduction culinaire

Être traducteur médical signifie travailler sur différents types de documents médicaux. Il peut s’agir de packaging de médicaments ou de produits alimentaires particuliers. Ce sont des aliments destinés à un type de personnes précises (lait maternisé pour les bébés sur trois périodes et aliments pour nourrissons par exemple).

Les traduction de packagings de lait maternisé et de céréales pour nourrissons comprennent plusieurs niveaux de complexité. Un premier niveau comporte les précautions et la manière de préparer un biberon. Il s’agit d’un vocabulaire est simple et clair. Je n’ai pas besoin de faire des tournures de phrases compliquées. Il suffit d’aller droit à l’essentiel en utilisant un langage courant.

La vraie difficulté se trouve dans la table d’alimentation et la composition des produits. Certaines dénominations peuvent être transparentes mais d’autres ne le sont pas. Les dénominations sont scientifiques, précises et il n’existe qu’une seule manière de les traduire. Ce sont ces dernières qui nécessitent une attention poussée et surtout de nombreuses vérifications après la traduction. Ce genre est délicat à traduire et une erreur est difficilement réversible. Voilà pourquoi il faut faire appel à un traducteur médical professionnel.

Contactez un traducteur marketing

12 + 15 =

Traduire seul me permet de bien étudier vos documents et donc de répondre au mieux à vos attentes.

En tant que traducteur marketing, la qualité est un facteur qui me tient à cœur. Cela signifie que la cohérence du vocabulaire et du style est conservée.

Que ce soit pour de simples questions ou pour une demande de devis pour une traduction en anglais français ou italien, n’hésitez pas à remplir le formulaire ou à me contacter directement par mail ou par téléphone.