fbpx

thomas dell’aiera

étude de cas – Traduction médicale

votre traduction médicale en anglais-français

Le domaine de la traduction médicale est vaste. Cela peut se rapporter à des notices de médicaments, des articles médicaux ou des packagings de produits pharmaceutiques. Pour Dana Dairy, j’ai traduit une variété de documents. Régulièrement, je traduis pour eux des packagings de lait maternisé, lait de suite et lait de croissance. De temps en temps, je suis chargé de traduire des descriptifs de produits alimentaires pour les touts petits comme des céréales ou des boissons chocolatées adaptés à leurs besoins alimentaires. Parfois, il est même question de faire la retranscription d’une vidéo promotionnelle et de traduire le texte en français.

Les documents de traduction médicale sont formatés de la même manière. Ils exposent la liste des ingrédients et des paragraphes courts concernant leurs bienfaits sur le développement physique et cérébral de l’enfant. Ensuite, ils contiennent une table d’alimentation. C’est la quantité de lait maternisé nécessaire par repas.

L’enjeu de cette traduction médicale est d’informer les consommateurs français sur les ingrédients de ces produits. De plus, elles présentent la meilleure méthode pour nourrir les nouveaux nés et ainsi garantir une alimentation saine.

Bien que les produits concernant la traduction médicale soient destinés à des nourrissons, leurs packagings n’en sont pas moins complexes. En effet, les composants possèdent des termes très techniques. Une recherche poussée est nécessaire pour ne pas écrire des termes erronés dans la version française. Il s’agit principalement de dénominations scientifiques. Certains sont très similaires et nécessitent donc une attention toute particulière pour ne pas les confondre. D’autres possèdent plusieurs dénominations. Je dois choisir entre le terme scientifique et un terme plus compréhensible, si je traduis en faveur de la personne qui a créé le produit ou pour le futur consommateur.

Enfin, je traduis le tableau de la valeur nutritionnelle. C’est en quelque sorte la suite de la liste des ingrédients. Le tableau contient également des termes techniques et scientifiques. Le même choix s’impose. Finalement, je décide de traduire en faveur du consommateur.

Le but d’une traduction médicale ou autre est de transposer un texte d’une langue à une autre. Mais aussi d’adapter le texte à un lectorat précis. C’est donc le choix le plus logique pour ce type de travaux.

Découvrez mes autres cas clients: tourisme

Contactez un traducteur marketing

15 + 4 =

Traduire seul me permet de bien étudier vos documents et donc de répondre au mieux à vos attentes.

En tant que traducteur marketing, la qualité est un facteur qui me tient à cœur. Cela signifie que la cohérence du vocabulaire et du style est conservée.

Que ce soit pour de simples questions ou pour une demande de devis pour une traduction en anglais français ou italien, n’hésitez pas à remplir le formulaire ou à me contacter directement par mail ou par téléphone.