fbpx

thomas dell’aiera

étude de cas – traduction touristique

et traduction evenementielle

votre Traduction événementielle en anglais-français

J’ai effectué de la traduction événementielle en anglais pour le nouveau palais des congrès de Metz : de la brochure pour annoncer un événement ou une animation au contenu de leur site internet. De plus, j’ai travaillé sur la traduction anglais français de leurs plaquettes commerciales, formulaires de participation pour la FIM 2018, courriers divers pour informer visiteurs et exposants sur la Foire Internationale de Metz 2018.

Les formulaires d’inscription contenaient un vocabulaire spécifique. Le but de cette traduction événementielle était de faciliter la compréhension des attentes et exigences demandées pour attirer les potentiels exposants. Ils contenaient le vocabulaire précis des termes et conditions. Ces documents étaient très détaillés et demandaient donc une attention toute particulière pour ne pas confondre des termes très similaires et se perdre dans un contre-sens.

La plaquette de présentation avait pour but de donner des informations sur l’événement à venir. Elle présentait les animations, le thème principal de cette année et les thèmes secondaires. Enfin, elle donnait des informations essentielles pour s’y rendre et les distances depuis les villes alentours.

Le site internet possédait deux types de vocabulaire événementiel et touristique. Le premier était léger, agréable. Son but était d’attirer l’attention des potentiels visiteurs anglais, français et italiens et les informer sur les événements. Le site précisait également les dates, le nombre de salles et de places disponibles. Enfin, il expliquait comment organiser une conférence au Centre et les services proposés pour faciliter l’organisation.

Le second était plus sérieux. J’ai notamment traduit en anglais les termes et conditions, les informations sur les données personnelles et les droits de propriété intellectuelle. Il était nécessaire d’apporter le plus grand soin à ces traductions événementielles et touristiques. Ces textes contenaient des termes précis, juridique et se référant à des lois. Une recherche avancée était donc nécessaire pour fournir un travail pointu et de qualité.

Le défi de ce projet était donc de retranscrire le côté amusant des futures animations mais aussi de savoir être plus sérieux quand il le fallait. Je devais retransmettre le côté ludique et attractif du marketing, de l’événementiel et du tourisme, tout en conservant la précision et le professionnalisme qui caractérise mon métier.

Découvrez mes autres cas clients: sous-titrage

Contactez un traducteur marketing

1 + 14 =

Traduire seul me permet de bien étudier vos documents et donc de répondre au mieux à vos attentes.

En tant que traducteur marketing, la qualité est un facteur qui me tient à cœur. Cela signifie que la cohérence du vocabulaire et du style est conservée.

Que ce soit pour de simples questions ou pour une demande de devis pour une traduction en anglais français ou italien, n’hésitez pas à remplir le formulaire ou à me contacter directement par mail ou par téléphone.