fbpx

Portfolio traducteur marketing et audiovisuel

En savoir plus sur votre traducteur marketing

Je traduis vos documents depuis 2017. Mais que sont vraiment ces documents ?

Certains de vos documents sont sous forme de textes. Ce sont des sites internet, des brochures, des descriptions de produits. L’idée de la traduction marketing est de transformer vos textes en messages percutants adaptés au public anglophone. Chaque mot compte. La créativité tient une place importante.

D’autres projets sont des vidéos. Je les sous-titre depuis et vers ces trois langues : français, anglais et italien. Ce sont des vidéos d’entreprise, des courts-métrages, des documentaires. Je sous-titre toutes vos vidéos, quelque soit leur longueur. Encore une fois, il ne s’agit pas de rendre simplement les dialogues à l’écran. L’idée du sous-titrage est d’impliquer votre public anglophone. Ainsi vous leur offrez une expérience audiovisuelle aussi intense que pour un public francophone.

En tant que traducteur marketing, je fais en sorte que votre message audiovisuel ou textuel ne soit pas perdu dans la traduction. Je le transforme, je le modèle pour éviter d’avoir un ton trop « français ».

Portfolio traducteur marketing

Vous trouverez sur le bouton ci-dessous une liste non exhaustive de mes traductions marketing. Elles sont classées par catégories et donnent quelques détails sur mon expérience et leur contenu. Vous avez un projet similaire ? Parfait, n’attendez plus pour me contacter. Vous avez un projet original ? Alors vous attisez ma curiosité !

Portfolio Sous-titreur

Dans cette section, vous trouverez plus de détails sur le métier de traducteur audiovisuel. Vous y verrez quelques projets que j’ai eu la chance de sous-titrer. Parmi eux, des créations originales diffusées à la télévision ou lors de festivals. Et d’autres projets d’utilité publique.

Contactez un traducteur marketing

14 + 11 =

Traduire seul me permet de bien étudier vos documents et donc de répondre au mieux à vos attentes.

En tant que traducteur marketing, la qualité est un facteur qui me tient à cœur. Cela signifie que la cohérence du vocabulaire et du style est conservée.

Que ce soit pour de simples questions ou pour une demande de devis pour une traduction en anglais français ou italien, n’hésitez pas à remplir le formulaire ou à me contacter directement par mail ou par téléphone.