fbpx

thomas dell’aiera

correcteur Anglais en France

Relecture et correction de vos traductions

Vous avez des documents déjà traduits et vous souhaitez un second avis de la part d’un traducteur professionnel. Il peut s’agir d’un document marketing, en lien à la publicité, au e-commerce, au médical, au tourisme ou à l’alimentation. Le service de relecture correction est donc pour vous.

Il peut s’agir de types de documents variés comme des articles, des descriptions de produits, des packagings, des retranscriptions et des sous-titres de fichiers vidéo ou audio. Je corrige vos documents, qu’ils soient rédigés en anglais, français ou italien.

La relecture correction multilingue de vos fichiers est un service que je propose. Vous venez de faire traduire un document important et vous souhaitez un nouveau regard. Ou alors, vous l’avez survolé et souhaitez un avis d’un traducteur professionnel.

Faire appel à un traducteur anglais pour la relecture et la correction de vos documents est une étape importante. Il faut vérifier l’exactitude des termes techniques, s’assurer que le texte est lisible et compréhensible. Et surtout, l’important est de s’assurer que ce n’est pas une traduction dite « mot-à-mot ».

Copywriting, qu’est-ce que c’est ?

Avec le développement du Machine Learning, de ChatGPT, des traducteurs automatiques et des Intelligences Artificielles (ou I.A.), le copywriting se fait de plus en plus nécessaire dans la traduction. L’idée est de passer après un traducteur automatique. Le traducteur humain va relire, corriger et reformuler les textes déjà traduits.

Le copywriting est donc une forme de relecture.

Quel est l’utilité de ChatGPT dans la traduction ?

ChatGPT prend une place toujours plus importante dans l’informatique en général, y compris dans la traduction. Il propose une traduction rapide en se basant sur un mélange de plusieurs traducteurs automatiques. Il l’optimise pour le SEO de vos textes. Il l’optimise pour l’algorithme Google. Il permet aux webcrawlers, ces petits robots qui scannent votre site internet, de mieux vous classer. Vous avez un meilleur ranking.

Mais il faut noter une chose. Même s’il est puissant, ChatGPT n’est pas parfait. Un traducteur humain devra toujours passer derrière pour corriger ses traductions. La machine ne comprend pas les nuances, les idiomes, les double-sens, les subtilités de la langue, l’argot, les jargons. Elle fera souvent du mot-à-mot.

L’idée est donc d’utiliser les machines comme une aide, et non comme une source unique.

Les points suivants servent à analyser votre document de manière poussée pour un résultat optimal. Je corrige votre document pour le garantir sans faute et compréhensible pour le lectorat ciblé.

Je m’assure que la traduction automatique ou manuelle n’est pas maladroite. Je vérifie la cohérence du texte et sa logique. Un changement de style ou de ton sera immédiatement signalé.

La qualité est mon moteur principal. Si vous avez des délais serrés, si vous êtes dans l’urgence, ce n’est pas un problème. Travailler en freelance me permet de répondre à des attentes précises. Ma réactivité vous assure un travail propre et efficace.

Vous souhaitez en savoir plus sur mes tarifs, obtenir un devis gratuit, ou vous avez d’autres questions ? Vous pouvez me contacter via le formulaire en bas de la page. Je me chargerai d’étudier vos fichiers pour vous donner des délais et prix détaillés le plus rapidement possible.

Le service de relecture et de correction en anglais-français comprend de nombreux points de vérification:

Syntaxe

Conjugaison

Grammaire

Style

Occurrence

Accords

tarifs relecture 

basique

0,06 € / mot

Vérification orthographique

Grammaire

Syntaxe

Avancé

0,08 € / mot

Vérification orthographique

Grammaire

Syntaxe

Amélioration du style

Contactez un traducteur marketing

13 + 15 =

Traduire seul me permet de bien étudier vos documents et donc de répondre au mieux à vos attentes.

En tant que traducteur marketing, la qualité est un facteur qui me tient à cœur. Cela signifie que la cohérence du vocabulaire et du style est conservée.

Que ce soit pour de simples questions ou pour une demande de devis pour une traduction en anglais français ou italien, n’hésitez pas à remplir le formulaire ou à me contacter directement par mail ou par téléphone.