fbpx

thomas dell’aiera

Traducteur culinaire Anglais – Français

TRADUCTEUR CULINAIRE à metz et en france

Je suis traducteur culinaire anglais français. Décrit comme ça, c’est un peu vague. Voici les sujets sur lesquels je travaille. Ils me permettent d’allier mes compétences de traducteur marketing avec ma passion pour la cuisine et la pâtisserie.

Descriptions de produits : Les clients possédant un site de e-commerce vendent leurs produits à un public francophone. Traduire leur site de e-commerce leur permet d’élargir leur panel de consommateur et ainsi augmenter leur chiffre d’affaire. Ce qui fait la particularité de ces produits est qu’ils sont à la fois bons pour le consommateur mais aussi pour l’environnement. En tant que traducteur marketing et traducteur culinaire, la traduction pour ce type de produits est plus importante qu’elle n’y paraît. Elle n’est plus simplement commerciale, elle devient utile.

 

Contenus de site : ces types de contenus sont très variés. Il peut s’agir d’une présentation de mon client. C’est une courte biographie retraçant son parcours. Ça peut concerner les textes d’introduction de ses photographies. Quelle histoire est liée à sa création. Le but de la traduction culinaire est donc de valoriser le client auprès d’un public étranger. Encore une fois, pour attirer du trafic sur son site et le faire connaître.

Découvrez plus d’informations sur la traduction marketing ici.

Les recettes : traduire des recettes en anglais est une chose plus complexe qu’elle n’y paraît. Effectivement, il ne s’agit pas seulement de transposer les étapes et les ingrédients dans une langue étrangère. Il faut adapter les mesures. Par exemple, les grammes de farine deviennent des cups, les quantités de beurre deviennent des sticks… Bref, un traducteur culinaire doit penser au public cible pour ne pas le déstabiliser quand il mettra la main à la pâte. Je dois être précis et rigoureux pour permettre aux apprentis pâtissiers de sortir une belle création. Et surtout, je dois être clair. Une étape mal traduite ou trop confuse rendrait la tâche fastidieuse. Et cela mènerait à un inévitable ratage.

 

Les articles de blog : la traduction des articles de blog a pour but d’assister le client dans son développement. Le blog est sa vitrine. Il présente ses créations à un public francophone. Il partage son avis, ses remarques avec les lecteurs. En tant que traducteur culinaire, j’aide mes clients à toucher un public étranger et donc à attirer plus de visiteurs. Ainsi, cela permet d’améliorer son référencement.

Contactez un traducteur marketing

8 + 11 =

Traduire seul me permet de bien étudier vos documents et donc de répondre au mieux à vos attentes.

En tant que traducteur marketing, la qualité est un facteur qui me tient à cœur. Cela signifie que la cohérence du vocabulaire et du style est conservée.

Que ce soit pour de simples questions ou pour une demande de devis pour une traduction en anglais français ou italien, n’hésitez pas à remplir le formulaire ou à me contacter directement par mail ou par téléphone.